اتفاق عجیب روی سنگ قبر سهراب سپهری؛ اشتباه در ترجمه شعر سهراب به انگلیسی!

سرنا_ترجمه «چینی نازک تنهایی من» به صورت اشتباه بر روی سنگ قبر سهراب سپهری حک شده و «چینی» به عنوان ملیت کشور چین ترجمه شده است.

حجم ویدیو: ۷.۵۶M | مدت زمان ویدیو: ۰۰:۰۱:۲۳ دانلود ویدیو

در قسمت سمت چپ سنگ است که طراحان به خیال خودشان شعر معروف این شاعر را به انگلیسی ترجمه کرده اند؛ ترجمه ای پر از اشتباهات املایی و انشایی برای شعر معروفی از یک شاعر معروف.

کلمه «Chinese» به‌عنوان صفت برای نشان دادن ملیت یا زبان چینی است که منظور سهراب از گفتن «چینی نازک تنهایی» این نبوده بلکه او خلوت و تنهایی خود را به یک ظرف چینی نازک تشبیه کرده است. معادل ظرف چینی در زبان انگلیسی همان «china» است (البته حرف اول آن باید کوچک نوشته شود که با اسم کشور چین اشتباه نشود).

منبع: شهرآرا

کد مطلب: ۱۹۲۴۶۸
لینک کوتاه کپی شد

پیوندها

دیدگاه

تازه ها

یادداشت