ادامه بحث بر سر نام یک نویسنده

سرنا_مسعود خیام اصرار دارد که تلفظ «آیسخولوس» برای نام نویسنده یونان باستان درست نیست.

ادامه بحث بر سر نام یک نویسنده

در حالی که مسعود خیام می‌گوید استادی یونانی به او گفته نمایشنامه‌نویسی به نام آیسخولوس وجود ندارد و نام او اِیس‌کی‌لِس است، عبدالله کوثری به عنوان مترجم آثار این نویسنده یونان باستان که نام او را آیسخولوس ترجمه کرده می‌گوید: اِیس‌کی‌لِس تلفظ انگلیسی است و آیسخولوس تلفظ یونانی.

بعد از ایراد مسعود خیام به تلفظ نام نمایش‌نامه‌نویس یونان باستان و پاسخ عبدالله کوثری که در « آیسخولوس یا اِیس کی‌لِس؟! » قابل مشاهده است، مسعود خیام، نویسنده و پژوهشگر دوباره در یادداشت کوتاهی نوشته است:

«حاشیه‌ها به کنار و سخن کوتاه: Ae اول اسم، در فارسی تبدیل به «آ» نمی‌شود. در تلفظ‌های مختلف یونانی، این «الف» یا مفتوح یا مکسور است و هیچ‌گاه «مَد» نیست. آن‌چه صدای «خ» پنداشته شده در یونانی صدای «ک» است. به این ترتیب «آ» و «خ» هر دو غلط است. یک تلفن به دانشگاه آتن، هر بخش، ادبیات، باستان‌شناسی، فلسفه و پرسیدن از هر استاد، مسأله را حل می‌کند. ارجاع به امر مالایطاق تصور نشود، راه نزدیک‌تری نیز موجود است که هر خواننده آشنا به اینترنت می‌تواند به سهولت امتحان کند. در گوگل اسم نمایشنامه‌نویس را جست‌وجو کنید و از گوگل بخواهید برای شما تلفظ کند. به نتیجه زیر می‌رسید:

1 - یونانی معاصر = اِیسکیلِس

برای یونانی قدیم دو تلفظ می‌شنوید:

2 - اِیسکیلوس

3 - اَیسکولوس

و در هیچ حالتی «آیسخولوس» نمی‌شنوید.

این اولین‌بار نیست که ارجاع به متون پیش از اینترنت راه به خطا برده که آن داستان دیگری است.

منبع: ایسنا

کد مطلب: ۲۱۳۸۹۳
لینک کوتاه کپی شد

پیوندها

دیدگاه

تازه ها

یادداشت