آرزوی جالب دوبلور وروجک آقای نجار در دوران کرونا

«سلامتی خانواده ام، نابودی ویروس کرونا از همه دنیا و ملت ایران، آینده ای خوب برای دوبله کشورم و آرزوی سلامتی برای صداهای ماندگاری چون منوچهر اسماعیلی عزیز»؛ این ها بخشی از آرزوی پرویز ربیعی، دوبلور پیشکسوتمان در ۸۲ سالگی و در روز تولدش است.

 آرزوی جالب دوبلور وروجک آقای نجار در دوران کرونا

پرویز ربیعی هنوز هم صدایش دلنشین و جذاب است. این دوبلور پیشکسوت ۲۵ شهریور ماه ۸۲ ساله شد، او هنوز هم خوش اخلاق است و احترام خبرنگاران را حفظ می کند. وقتی تماس می گیریم تا تلفنی روز تولدش را تبریک بگوییم تشکر فراوان می کند و با اینکه دیگر خیلی مثل گذشته کار نمی کند و سنش بالا رفته، اما همچنان مهربان و خوش برخورد است.

ربیعی به مناسبت سالروز تولدش، آرزوهایش را توصیف می کند.

او با صدایی گرم و دلنشین می گوید: در درجه اول آرزوی سلامتی خانواده ام، همسرم، دخترانم و نوه هایم را دارم و بعد آرزویم این است که این ویروس منحوس هرچه زودتر شرش را از سر دنیا و ملت ایران کم کند، دیگر دغدغه ای ندارم و همه آرزویم همین است.

گوینده شخصیت آقای نجار در کارتون خاطره انگیز «وروجک و نجار» درباره اینکه آیا این روزها با توجه به شرایط کرونایی همچنان در دوبله کار می کند؟ اظهار می کند: در دوبله کم و بیش گاهی کار می کنم. اما به خاطر اینکه اوضاع دوبله خیلی خوب نیست و در حال حاضر هم به دلیل شرایط کرونایی گویندگان تک گویی می کنند، خیلی کار نمی کنم؛ فقط گاهی به همراه چند تن از پیشکسوتان دوبله وقتی از سوی مدیران دوبلاژی که کارشان واقعا عالی و خوب است دعوت می شویم کار می کنیم، ولی در کل خیلی دنبال کار نیستم.

ربیعی در ادامه در پاسخ به اینکه آینده دوبله ایران را چطور می بیند؟ خاطرنشان می کند: در حال حاضر تشکیلات جدید و انجمن تازه ای برای دوبله راه اندازی شده است و برنامه ریزی هایی در این زمینه در حال انجام است؛ ان شاءالله این برنامه‌ها خوب باشد و اوضاع کمی بهتر شود.

این گوینده باسابقه سپس به صداهای ماندگار دوبله اشاره می کند و یادآور می شود: به نظرم مثل گویندگان سابق در دوبله هرگز پیدا نمی شود؛ گویندگانی نظیر زنده یادان چنگیز جلیلوند، بهرام زند، پرویز بهرام، نوربخش واقعا روحشان شاد باشد و خدا رحمتشان کند. ان شاءالله منوچهر اسماعیلی عزیز همیشه زنده و سلامت باشند، دیگر صدایی مثل او نیست.

ربیعی در پایان صحبت هایش در ادامه همین بحث توضیح می دهد: در حال حاضر گویندگانی وارد دوبله شده‌اند و به نظرم کارشان هم خوب است و موفق هستند ولی کار دوبله مثل هنرپیشه های هالیوود است. هیچ وقت هنرپیشه هایی نظیر آنتونی کویین و آل پاچینو در دنیا پیدا نمی شود؛ در حالی که سوپراستارهای زیادی وارد عرصه سینما شده‌اند و خیلی هم محبوبیت دارند اما هیچکدام مثل نسل قدیم هنرپیشه ها نمی شوند؛ در دوبله هم همین است دیگر صداهای گذشته تکرار نخواهند شد.

 پرویز ربیعی، دوبلور پیشکسوت کشورمان زاده ۲۵ شهریور ۱۳۱۸ تهران است. او از مهمترین گویندگان نقش های مکمل در تاریخ دوبله ایران است و در ارائه شخصیت ها و تیپ های مختلف و متضاد، بسیار تواناست. صدای ربیعی را در فیلم هایی به جای بازیگرانی چون: جورج سی اسکات "بیلیارد باز"، استیو مک کوئین "دزدی سنت لویی"، دیوید چیانگ "مبارزی از شان تونگس"، فردریک فورست "اینک آخر الزمان" و آثاری چون "پسر شجاع" به جای شخصیت پدر پسر شجاع، "جنگجویان کوهستان" به جای شخصیت کائوچیو، کارتون "بینوایان" به جای ژاور و خیلی آثار مطرح سینمایی دیگر شنیده ایم.

 

منبع: ایسنا

کد مطلب: ۳۵۳۸۴۸
لینک کوتاه کپی شد

پیوندها

دیدگاه

تازه ها

یادداشت